网上有关“英国英文和美国英文不同的词”话题很是火热,小编也是针对英国英文和美国英文不同的词寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
以下这个表很全,左边是英国,右边是美国的说法。
BRITISH TO AMERICAN
Accumulator (automotive) = battery, car battery
Alsatian (dog) = German shepherd
Articulated lorry = tractor-trailer (truck), a "semi"
Ass = donkey; U.S. ass = G.B. "arse," i.e. one's backside (in addition to normal "donkey")
Athletics (an ... meet) = track and field
Backlog = log-jam, pile-up (of business orders, for example). U.S. backlog = comfortable reserve of orders — difference between the two is in opposite interpretation or connotation of same basic situation.
Bank holiday = holiday
Bap = bun, hamburger bun, hamburger roll
Mrs. Beeton = Fanny Farmer (standard cooking, household reference book)
Bespoke = custom-tailored, tailor-made
Big Dipper = roller coaster (at a "Fun-Fair" = "Amusement Park"
Bilberry = blueberry
"Bird" = "chick"
Biro = Papermate (ball-point pen trade name which equals "generic" name)
Biscuit = cookie (U.S. "biscuit" is a baked bread, "bap," "scone"
Blancmange = vanilla pudding
Block, block of flats = apartment building (U.S. term "block" [city block] unknown as such in British English, though usually understandable.
"Bomb" (theater terminology) = a "hit," a great success. U.S. "bomb" = G.B. failure, critical disaster, i.e. the two are exact opposites in sentences like "The play was a bomb!"
Boiler suit = overalls
Bonnet (automotive) = hood (of a car...)
Boot (automotive) = trunk (of a car...)
Bottom drawer = hope chest
Bowler (hat) = derby (special connotations & different pronunc.)
Braces = suspenders; U.S. suspenders = G.B. garters, stocking fasteners
Brambleberry = blackberry
Bottom of the street = end of the street
Box (TV) = Tube (both slang, colloquial terms)
Bull = "mickey mouse" (unnecessary military drill); U.S. bull = G.B. cock
Bum = ass, rectum; U.S. bum = G.B. tramp, derelict
Bun in the oven = pregnant, eating for two
Call box = (tele)phone booth
Camp bed = cot; U.S. cot = G.B. baby bed
Car park = parking lot
Caretaker (for a building) = janitor (not same as "vahtimestari")
Carriage (railway) = railroad car, subway car
Carrier bag = shopping bag
Caucus = permanent group in a political party; U.S. caucus = G.B. ad hoc planning meeting of a group in a political party
Central reservation = median strip (between halves of a divided highway)
Charge sheet = police record
Chemist (drugstore) = druggist
Chips = french fries; U.S. chips often = dried buffalo, cow dung (other cases, i.e. poker chips, wood chips, the same)
Chucker-out = bouncer (doorman or "enforcer" in a bar/restaurant
"In the City" = "on Wall Street" (in main financial district)
City editor = financial editor; U.S. city editor = G.B. "community news editor"
Cloakroom = toilet; U.S. cloakroom = clothes closet, garment storage area
Coach = intercity bus
Combinations = union suit (colloquial for long underwear)
Comforter = scarf; U.S. comforter = heavy quilt, blanket
Compére = Master of ceremonies, M.C. (of TV game show, etc.)
Constable = (police) officer
"To cop" = "to get" something unpleasant, i.e. "to cop a 15-pound fine." U.S. "to cop" = to plead guilty to a lesser charge in order to avoid prosecution & probable conviction on a more serious charge ("to cop a plea" = "plea-bargaining")
Corn = all grain crops; U.S. corn = G.B. "maize" only.
Costermonger = pushcart seller
(Sent to) Coventry = ostracized
Crisps = potato chips
Cupboard = closet; U.S. closet = G.B. w.c., or toilet
Davenport = antique folding writing desk; U.S. davenport = large sofa, often which folds out into a bed at night.
Deposit account = savings account
Dinner jacket = tuxedo ("black tie" formal dress)
Dormitory = bedroom; U.S. dormitory = G.B. residence hall
Dresser = kitchen sideboard; U.S. dresser = bedroom drawers, vanity
"Duck" = "goose egg" (a zero on the scoreboard of a sports match)
Dumb = mute; U.S. dumb usually means "stupid" rather than "mute," which is a secondary meaning in U.S. usage.
Dustbin = garbage can, ashcan (exterior waste-disposal unit)
Dynamo (automotive) = generator (within automobile engine)
Earth wire = ground wire (in electricity, electronics)
Elastic band = rubber band
To Enjoin = to compel, to legally force; U.S. enjoin = to legally forbid — i.e. same term in same general contextual usage has precisely the opposite meaning
Ex-serviceman = veteran; U.S. veteran = G.B. old ex-serviceman; (U.S. term has no special age connotation, only that the person have had prior military experience sometime)
Fag = (a) cigarette; (b) public-school underclass "servant"; U.S. fag = low-slang term for male homosexual.
Fanny = vagina (vulgar usage); U.S. fanny = light euphemism for "backside," either male or female.
First floor = second floor, etc. (Britain walks in ground floor, goes up 1 set of stairs to first floor; U.S. ground floor and first floor are the same.
Fish slice = pancake turner, spatula (kitchen tool); U.S. spatula = G.B. tongue depressor (medical instrument)
Fitted carpet = wall-to-wall carpeting
Flan = pie, fruit pie
Flannel = washcloth; U.S. flannel = heavy warm cotton fabric; "flannels" would be long underwear made from such heavy warm fabric.
Flat = apartment; U.S. flat = tenement flat = poor-standard slum apartment.
Flick knife = switch-blade knife, a switchblade
Flyover = overpass (as in a bridge over a road); U.S. flyover = airplane passing over a certain place, as in military parade "flyovers"; verb is "to overfly."
Form (school) = grade [i.e. first form = first grade in school]
Garden = yard; U.S. garden = vegetable garden, fljower garden, i.e. area of special cultivation. U.S. yard = G.B. paved area (lorry yards)
Goods (car, train) = freight; U.S. goods = supplies, commercial stock
Grind = sexual intercourse; U.S. grind = slang for "hard (routine) work."
Haberdasher = notions seller; U.S. haberdasher = men's clothing seller
To Hack = to (deliberately) kick; U.S. to hack = to chop, cut viciously.
High street = Main street
To Hire = to rent (in most cases); U.S. to hire = to employ Hire-purchase = (the "never-never") = installment plan
Hoarding = billboard (large advertising sign alongside road)
Hold up = traffic jam; U.S. holdup = robbery at gunpoint.
Homely = home-loving, domestic, pleasant; U.S. homely = plain- looking (female), therefore often "left" at home.
To Hoover = to vacuum (carpets, etc.) "Hoover" in the U.S. is a brand name only, never used as a verb.
Inland = internal, domestic (Inland Revenue = Internal Revenue)
Inverted commas = quotation marks (GB = 'xx'; USA = "xx")
Inquiry agent = private detective
Jelly = Jello (deriving from brand name Jell-O, gelatin dessert)
"On the job" = having sexual intercourse; U.s. "on the job" = while working, learning, i.e. "on the job training."
Joint = pot roast; U.S. "joint" = marijuana cigarette
Juggernaut lorry = a very large truck, an overlong truck, a "double semi" truck
Jumble sale = rummage sale
Jumper = light pullover (sweater); U.S. jumper = type of knee- length woman's dress worn over blouse or sweater
Kirby grips = bobby pins (to fasten long hair ...)
A Knock-up = (tennis) to warm up, to volley a few, to practice-volley
To Knock up = to awaken, call early in the morning; U.S. "to knock up" is colloquial for "to impregnate"
Lacquer = hairspray; U.S. lacquer = wood varnish, shellac (high-gloss), i.e. protective decorative wood coating
Ladder = (in women's stockings" = a runner, a run
Lay-by = (beside a road) = a pull-off, a rest area.
Left-luggage office = check room, baggage check (room)
Level crossing = railroad crossing.
Lift = elevator
Lip balm = chapstick
Logic-chopping = splitting hairs, hair-splitting
Long jump (in athletics) = broad jump (in track and field)
Lorry = truck
Loud-hailer = bullhorn, amplified megaphone
Lucky dip = grab bag (children's party game or activity ...)
Lumber room = spare room, storage room (in a home)
Mackintosh = raincoat, overcoat, trenchcoat
Mains = ordinary built-in home electrical network (no special word as equivalent in U.S.)
Market garden = truck farm
Marrow (vegetable) = squash, gourd
Mason = stoneworker; U.S. mason can be stone- or brickworker
Marriage lines = marriage certificate
Mean = stingy, tight with money; U.S. "mean" normally means nasty, spiteful, ill-meaning in action toward another
Mess kit = formal military dress for ceremonial dining; U.S. mess kit = army or boy scout utensils for cooking or eating a meal on the trail.
Minced meat = hamburger meat, ground beef; U.S. mincemeat = sweet, spicy ground meat/fruit/nut combination used for making pies, especially around Thanksgiving/Christmas
Mineral water = any carbonated soft drink; U.S. mineral water = bottled natural water (containing normal minerals) from spring or health spa, Perrier water, etc.
Mistress = teacher in girls' school; U.S. mistress = lover (extramarital)
Mob = gang, group (neutral); U.S. mob = angry crowd; "the mob" = Mafia
Motorist, motoring = driver, driving
Music Hall = vaudeville (generic entertainment type/place name)
Nappy = diaper (for infants not toilet-trained)
A Neat drink = a straight drink, i.e. "give me a straight whiskey" = whiskey without water or other additives
Nervy = nervous, jumpy; U.S. nervy = bold, impertinent, i.e. nearly the opposite of the British usage
Night club = private membership club; U.S. nightclubs are public (commercial) entertainment places
Number plate = license plate (on automobiles)
Off-license = liquor store
Old boy (girl) = alumni, alumnus, alumna [of a school]
Pantechnicon = moving van
Panda car = police patrol car, police cruiser
Patience (card game) = Solitaire
Pecker (keep your pecker up) = keep your chin up; U.S. pecker = penis
Pram (peramulator) = baby carriage, baby buggy, stroller, walker
Petrol = gasoline, gas (to go in automobiles, airplane, etc.)
Pie = meat pie; U.S. pie is always a fruit or fruit-derived pie, unless "a meat pie" is specifically indicated
Pillar-box = mailbox, post office box, letter box, letter drop
Pissed (he was really...) = drunk; U.S. "pissed = angry, upset
Pitch (soccer) = field (football) [GB "football" = US "soccer"]
Plimsolls = sneakers, tennis shoes, gym shoes
Point = electric outlet, railroad switch (depending on context)
Polka dots = chocolate chips (food product for baking)
Prawn = shrimp
Prom, prom concert = music concerts where most of the audience is standing; U.S. prom = dance, semi-formal, especially at end of year in high schools, colleges
Rates = local, municipal property taxes
Redundant = laid off (from a job); U.S. redundant = superfluous (no connotation of connection with jobs at all)
Return ticket = round-trip ticket
Ringway = circular road (around a city), bypass
Rise = raise in salary
To Roger = to "screw," have sex with; to exploit, take advantage of, to use
Roll neck (pullover) = turtleneck (sweater).
Roundabout = traffic circle
Rubber = eraser; U.S. rubber = condom, prophylactic device
Saloon = "sedan" car (automobile); US saloon = western-style bar
Saloon bar = one section of an English pub
Sanitary towel = sanitary napkin, feminine hygienic item
A good screw = a good salary; U.S. "good screw" equals good "fuck" or good sexual experience
To Screw = to cajole, persuade, extract money from; U.S. "to screw" = to have sex with, fornicate
Season ticket = commuter (train, bus) weekly or monthly ticket; U.S. season ticket is admission ticket to all home games in one season of a particular sports team
To Second to = to temporarily loan staff to another job or unit
Sellotape = Scotch tape (both brand names now used as "generics"
"Semi" = duplex, duplex house; U.S. "semi" = tractor-trailer truck rig
Seminary = Roman Catholic seminary only; U.S. Seminary can be ANY religion, i.e. Lutheran, Methodist seminaries
Sherbet = powdered, fruit-flavored candy; U.S. sherbet = G.B. sorbet (pronounced "soorbay")
Shorthand-typist = stenographer
To shy = to throw something (he shied a rock at the stray dog...)
Sideboards = sideburns (in a hairstyle)
Single = one-way ticket; U.S. "single" in context would mean "only one" as opposed to "several" tickets
To Snog = to neck (i.e. kissing, hugging, etc., esp teenagers)
Spinster = any unmarried woman; U.S. spinster is always OLD unmarried woman
Standard lamp = floor lamp (as opposed to table or wall lamp)
S.T.D. (subscriber trunk dialling) = direct distance dialling [on the telephone, as opposed to dialling through operator]
Steps = ladder; U.S. "steps" always would mean staircase, built- in stairway or staircase
To stream (pupils in a school) = to track (streaming = tracking)
Stroke (punctuation) = diagonal, slash
To Stuff = to fornicate, have sex with; U.S. "I'm stuffed..." = to be comfortably, pleasantly full of food, satiated
Sub-editor = copy reader or rewrite person, in journalism
Subs = dues, as in union dues, etc.
Subway = underground walking passage, underpass, pedestrian tunnel; U.S. subway = G.B. "underground," i.e. underground railway system for public transportation
Superannuation scheme = retirement pension plan
Supply teacher = substitute teacher
Supertax = surtax
Surgery = a doctor's office, office hours, reception time; U.S. "surgery" refers to "surgeon" operating on a patient
Suspenders = garters, for socks or stockings only; U.S. suspenders = G.B. braces, for holding up trousers
Sweet = dessert, or piece of candy
Sweetshop = candy store
To Table (parliamentary procedure, conference terminology) = to put on agenda for immediate handling; U.S. "to table" = to put aside [indefinitely], to delay further handling
Tannoy = public address (p.a.) amplification system
Teat = baby bottle nipple; US teat = GB nipple = breast nipple
Terrace house = row house, garden apartment, town house
Are you Through? (telephone) = are you connected; U.S. "are you through"? = are you finished, completed, with your call
To tick = to check, place check mark beside
Tights = hose, panty hoseh, nylons, nylon stockings; U.S. tights = leotards, skin-tight exercise suit, knit stocking pants
Tinkle = telephone call [give me a tinkle sometime]; U.S. "tinkle" = children's talk for "to urinate"
Tip = garbage dump; U.S. tip = hint, advice, clue
Torch = flashlight; U.S. torch = burning, flaming light or weapon
Touchline = sideline (in sports, such as on soccer pitch, etc.)
Tower block = high-rise apartment building
Trade union = labor union (but usually organized by "trades" in England, by "industry" in the U.S. — US "Auto Workers' Union" would be represented by different "trades" in GB)
Tram = streetcar, trolley car
Transport cafe = truck stop (roadside cafeteria, restaurant, popular with truck [lorry] drivers
Traveller = travelling salesman
Treacle = molasses
Trousers = pants; U.S. pants = G.B. underwear shorts
Trunk call = long-distance call (on a telephone)
Turn it up (colloquial) = stop it, cut it out! U.S. "turn it up" = increase the volume
Undercarrige = landing gear (aircraft)
Underdone = rare (extent to which you wish your meat cooked)
Underground= subway (cf "subway")
Vest = undershirt; U.S. Vest = G.B. waistcoat
Windscreen (automotive) = windshield
Wing (automotive) = fender, bumper (pre-70s designs...)
White spirit = turpentine, paint thinner; U.S. "white lightning" (spirits) = potent home-distilled backwoods alcohol!
Wholemeal = whole-wheat (bread, flour, etc.)
Yankee/Yank = any American in general, U.S. Yankee = Northeast erner ONLY, i.e. specific regional, historical definition
Zebra crossing = crosswalk, pedestrian crossing (Ped Xing)
"Zed" = "Zee" (pronunciation of last letter in alphabet)
婴儿车英语怎么说
凯特王妃前阵子才刚生下小王子,英国人都很为他们高兴呢,所以Anna也趁著这波「婴儿热」,要来教大家一些婴儿相关单字用语。(此篇整理至影片51分钟左右)
Baby: 单数 / Babies: 复数 / Baby’s: 所有格
问对方有没有小孩/有几个小孩: How many children do you have? / Do you have any children? / How many babies have you had?
Born vs BirthBorn: 动词,小孩出生(用被动式be born因为你是被生出来的) The child will be born on the 2nd of October. 小孩将会在10月2号出生。 The baby is being born as we speak. 在我们讲话的当下,小孩出生了。 My son was born at the end of May. 我儿子在五月底出生。(最常见!)
Birth: 名词,会与动词give连用 Anna will give birth in October. Anna将在10月生小孩。 The Duchess of Cambridge is giving birth right now. 剑桥公爵夫人(凯特王妃)此刻正在生小孩。 She gave birth to her son this morning. 她今天早上生下了一个男孩。
注意: Born指的是小孩,而Birth指的是妈妈
Wet the baby’s head: 庆祝小孩出生,通常会喝酒 I wasn’t born yesterday. 意思跟「我又不是三岁小孩」一样,表示你不笨
单字Newborn: 新生儿 Infant, child: 小婴儿 Toddler: 开始学走路的小孩 Pre-school age: 学龄前小孩 Dummy: 奶嘴 Pram / Stroller / Buggy: 娃娃车 Sling: 小孩背带 Wipes: 湿纸巾 Nappy: 尿布 Changing mat: 换尿布时垫的布 Playpen: 婴儿用围栏(小孩在里面玩) Thermometer: 体温计 Cot / Crib: 娃娃床(四边有围栏) Bouncer: 婴儿弹簧椅 Moses basket: 手提婴儿篮 Car / Child’s seat: 婴儿座椅 Muslin: 婴儿用手帕 Sleep-suit: 婴儿睡衣 Monitor: 监测婴儿动态的仪器
baby, 单字, 婴儿问题一:婴儿车用英文怎么说如题咯 婴儿车
pram; baby carriage; baby-car; [**]Barnvagnen
他们把劳拉?简放在婴儿车里带来了。
They brought along Laura Jane in a pram
问题二:推车婴儿车用英语怎么说 推车婴儿车
翻译结果:
Cart pram
问题三:小推车婴儿用英语怎么说 小推车婴儿,语法有误,您说的应该是婴儿小推车吧?
翻译成英文是:baby carriage
baby carriage
英[?beibi ?k?rid?] 美[?bebi ?k?r?d?]
n. 童车,婴儿车(亦作baby buggy);
[例句]Son: I don't need a baby carriage.
儿子:我不需要婴儿车。
[其他] 复数:baby carriages
满意请采纳, 谢谢!
问题四:英语单词公寓花,婴儿车用英语怎么读? pram
普软
问题五:婴儿推车品牌用英语怎么说 婴儿推车品牌的英文翻译_百度翻译
婴儿推车品牌
Baby cart brand
婴儿推车品牌的英文翻译_百度翻译
婴儿推车品牌
Baby cart brand
婴儿推车品牌的英文翻译_百度翻译
婴儿推车品牌
Baby cart brand
问题六:宠物车用英语怎么说 宠物车_有道翻译
翻译结果:
Pet car
pet_有道词典
pet
英 [pet]
美 [p?t]
n. 宠物;生气;受宠爱的人
adj. 宠爱的
vt. 宠爱
vi. 生气;爱抚
关于“英国英文和美国英文不同的词”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[天岚]投稿,不代表米乐号立场,如若转载,请注明出处:http://www.milekids.com/ds/1300.html
评论列表(4条)
我是米乐号的签约作者“天岚”!
希望本篇文章《英国英文和美国英文不同的词》能对你有所帮助!
本站[米乐号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享
本文概览:网上有关“英国英文和美国英文不同的词”话题很是火热,小编也是针对英国英文和美国英文不同的词寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您...