网上有关“卷耳原文及翻译”话题很是火热,小编也是针对卷耳原文及翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
卷耳原文:
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,_彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺_。我姑酌彼金_,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼_矣,我马_矣,我仆_矣,云何吁矣。
卷耳的翻译:
连续不断地采摘卷耳,斜口竹筐却还没装满。我心中所怀想的人啊,我想把他安置在朝官的行列。攀登那怪石嶙峋的高山,我的马儿神色已颓靡不振。我姑且先斟满青铜制成的酒器,以慰藉我心中绵绵不绝的思念。
攀登那高峻峭拔的山冈,我的马儿毛色已黑黄斑驳。我姑且先斟满铸有兽头的酒器,以免除我心中长久不散的伤怀。攀登那乱石林立的山丘,我的马儿已疲乏不堪无法前进,我的仆人也精疲力尽不能行路,奈何我长吁短叹又能如何!
注释:
采采:采了又采。
卷耳:又名苍耳,一年生草本,菊科植物,可入药。
顷筐:亦作“顷匡”,斜口的竹筐。
怀人:心中怀想之人。
周行〔háng〕:周朝官员的行列,泛指朝廷官员的行列,一说指大道。
陟:升,登。
崔嵬〔wéi〕:本指有石的土山,后泛指险要的高山。
虺_〔huītuí〕:疲极致病貌。
姑:姑且。酌:斟酒。
金_〔léi〕:用以盛酒或水的青铜制容器。
维:句首发语词,无实义。
永怀:长久思念。
玄黄:谓马因疲病而显出黑黄相间的毛色。
兕觥〔sì gōng〕:盛行于商代和西周前期的酒器,腹椭圆形或方形,圈足或四足,有流和_,盖一般成带角兽头形。
永伤:长久忧思、哀伤。
_〔jū〕:上面有石的土山,一说上面有土的石山,指山中有石阻碍之处。
_〔tú〕:指马因疲劳致病,无法前行。
_〔pū〕:指人因疲劳致病,无法走路。
云何:奈何。云,语气助词,无实义。
吁:叹息。
意思是:免我心中长悲伤。
出自无名氏周代《国风·周南·卷耳》,原文为:
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!
译文:
采了又采采卷耳,半天不满一小筐。我啊想念心上人,筐儿弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
主旨赏析:
这是一篇抒写怀人情感的诗作,写一位女子在采集卷耳的劳动中想起了她远行在外的丈夫,想象他在外经历险阻的各种情况。
全诗四章,每章四句。第一章实写,二、三、四章是想象的情况,虚实结合。此诗开始以思念征夫的妇女口吻来写,然后描述以思家念归的备受旅途辛劳的男子口吻来写,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开,犹如一场表演着的戏剧。
关于“卷耳原文及翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[凡巧]投稿,不代表米乐号立场,如若转载,请注明出处:http://www.milekids.com/ds/633.html
评论列表(4条)
我是米乐号的签约作者“凡巧”!
希望本篇文章《卷耳原文及翻译》能对你有所帮助!
本站[米乐号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享
本文概览:网上有关“卷耳原文及翻译”话题很是火热,小编也是针对卷耳原文及翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。卷耳原文:采采卷耳,不...